Ci sono parole inglesi che, non vengono tradotte letteralmente, queste sono i modi di dire inglesi. Ecco quelli che bisogna assolutamente sapere
L’inglese è la lingua più parlata al mondo per numero di abitanti locali, inoltre è la lingua internazionale del business.
Ormai è presente anche nelle scuole di infanzia, e tutti dovremmo conoscerla bene. Quando si viaggia infatti, per poter interagire e comunicare con gli altri, c’è bisogno di conoscere un minimo di inglese, anche se la destinazione non è l’Inghilterra.
Spesso, quando non riusciamo ad intervenire in un discorso o a capire determinate parole, ci sentiamo davvero a disagio.
Oggi ci sono i traduttori istantanei che ti aiutano in qualsiasi momento in pochi secondi, tuttavia esistono alcuni modi di dire iinglesi che non sono traducibili letteralmente, ma sono proprio modi di dire locali.
Leggi anche->Kate Middleton risponde a Meghan e replica sulla lite: “Geloso di lei…”
La lingua inglese colloquiale è ricca di modi di dire, ed è per questo che bisogna conoscerli, almeno la maggior parte, per non farsi trovare impreparati. Vediamo quali sono quelli più frequenti e utilizzati.
“Sapere qualcosa a memoria”.
Gli inglesi sono proprio romantici, e per dire “sapere qualcosa a memoria” utilizzano la frase “know by heart”, ovvero “sapere con il cuore”. Come vedete, tradotta letteralmente, non va ad indicare il suo reale significato.
Questa parola è molto conosciuta, e significa “qualsiasi cosa”. In realtà, a livello colloquiale, significa “Non me ne importa”. Quindi anche questa non segue la regola scritta.
Questa frase, se tradotta alla lettera, significa “così lontano, così buono”, in realtà il suo significato è “Fino ad ora, tutto bene”. Vediamo qualche esempio.
How is everything going with the project?, come sta andando con il progetto? Answer: So far so good, thank you!, fino a ora tutto bene, grazie!
Leggendo questa frase, ti viene da ridere, perché letta così è “tieni a freno i tuoi cavalli”, ma in realtà nasconde un significato più profondo. Si usa per dire a qualcuno di soffermarsi a pensare sulla decisione o l’opinione su qualcosa.
Hold your horses: Aspetta non avere fretta!
Sì è vero, vuol dire “che succede”, ma anche “cosa fate di bello”
What are you up this Sunday? Cosa fai di bello questa Domenica?